Дикое Сердце / Corazon Salvaje Каридад Браво Адамс Average ratng: 3,0/5 6954 reviews

Я пока что новичок на вашем сайте, но хотелось бы поделится хорошей новостью для тех, кто ждал перевода всей трилогии Каридад Браво Адамс, потому что у тех, кто переводил произведение по методу Франка, к сожалению, хватило сил только на первую книгу, в ведь там все только начинается. Скажу сразу, что роман весьма отличается от всех постановок на экране. Но он просто ДРУГОЙ, но не менее интересный, также, как и прекрасный сериал 1993 года. Было очень увлекательно переводить, хотя и было трудно, поскольку по образованию я не переводчик, а просто увлекаюсь языком. Ну ничего, при желании можно достичь хороших результатов! Последний раз редактировалось: Лада (Чт 28 Май 2015 - 20:06), всего редактировалось 1 раз(а).

Вот такое нашла о книгах.Не могли бы Вы перевести Trilogía Corazón Salvaje 01- Corazón Salvaje. La historia se desarrolla en el 1800 en la Martinica, en las colonizadas Antillas francesas. Juan y Renato, dos medio hermanos en eterno odio, uno de ellos ha sido condenado al destierro y la cárcel y el otro es el heredero y administrador de la inmensa fortuna del padre de ambos. Los hermanos por cosas del destino y la conveniencias resultan casados con dos hermanas, Mónica y Aimée profundamente opuestas, el día y la noche, la buena y la mala.

Ambos hombres luchan por Mónica, Aimée está en el medio, así como también la familia y las obligaciones legales y sociales. Los resabios de la esclavitud también tienen su lugar y las luchas por la libertad ayudan a desencadenar esta bonita historia de amor. Mónica de Altamira, una señorita principal de San Pedro, el pueblo más cercano a la hacienda. La hermana de Mónica, Aimée, tiene amores clandestinos con Juan del Diablo y ha prometido casarse con él.

По романам Каридад Браво Адамс: 'Дикое сердце', 'Хуан Дьявол' и 'Моника'. Сериал удостоился премии 'TVyNovelas Award' в 1994 году, как Лучший сериал года, а в 1995 и 1996 году получил награду 'TP de Oro', как Лучший сериал. Так же сериал прошел с большим успехом в Италии и получил премию 'Telegatto' в 1995 году, актер Эдуардо Паломо получил звездный статус и награду 'La Giara d'Argento' в 1996 году. МУЗЫКА ИЗ СЕРИАЛА 'ДИКОЕ СЕРДЦЕ' (Corazon Salvaje). Manuel Mijares - Corazon Salvaje. По романам Каридад Браво Адамс: 'Дикое сердце', 'Хуан Дьявол' и 'Моника'. Сериал удостоился премии 'TVyNovelas Award' в 1994 году, как Лучший сериал года, а в 1995 и 1996 году получил награду 'TP de Oro', как Лучший сериал. Так же сериал прошел с большим успехом в Италии и получил премию 'Telegatto' в 1995 году, актер Эдуардо Паломо получил звездный статус и награду 'La Giara d'Argento' в 1996 году. Дикое сердце/Corazon Salvaje (2009). Сериалы с рус. Дикое сердце/Corazon Salvaje (2009). ЛА сериалы в оригинале. Вы здесь » 'Латинский Рай' - форум сайта латиноамериканской музыки, теленовелл и сериалов » #Сериалы Мексики » Дикое сердце / Corazon Salvaje. «Дикое сердце» (исп. Corazón salvaje; англ. Untamed Heart) — мексиканская мелодрама, снятая в 1968 году. Вторая экранизация одноимённого романа мексиканской писательницы Каридад Браво Адамс, вышедшего в 1956 году. Считается самой близкой к оригинальной истории. Первый фильм был снят в 1956 году. В версии 1968 года снялись Хулио Алеман в роли Хуана-Дьявола и Анхелика Мария в роли Моники Молнар, благодаря этой своей роли ставшей звездой в Китае. Позже она вновь сыграла Монику Молнар в одноимённой.

Pero al volver de Europa, Andrés se fija en Aimée y la pide en matrimonio. Aimée acepta debido a la posición social que le brinda esta oferta, e imagina poder seguir en secreto con Juan (quien por la rectitud y la honra se negará a esto). 03- Juan del Diablo. Mientras tanto, se revela el pedido que había hecho el padre de Juan y Andrés en su lecho de muerte: que se otorgue a Juan el apellido familiar. Así el ex-bandido Juan del Diablo se transforma en Juan de Alcázar, caballero y se dedicará al comercio legal, ya que no se sabe todavía que su padre también le dejó la mitad de sus tierras. Él y Mónica resuelven casarse, Juan para desquitarse de Aimée, y Mónica para prevenir el contacto entre los dos y así salvar el matrimonio de Andrés y el honor de los Altamira, gravemente amenazados por la impureza del cuerpo conyugal de Aimée. 'События разворачиваются в 1800 годах на острове Мартиника, колониальных островах Франции.

Хуан и Ренато, два сводных брата в вечной ненависти, один из которых осужден скитаться и быть в тюрьме, другой - наследник и управляющий огромным богатством их общего отца. Братья по различным перепетиям судьбы и выгоды оказываются женатыми на двух сестрах, глубоко противоположных, как день и ночь, как добро и зло. Оба мужчины борются за Монику, Айме также в центре семьи и по долгу закона и общества.

Неприятные моменты рабства также имеют место и борьба за свободу помогает освободить эту прекрасную историю любви.' 2 книга и 3 книги по описывают фильм, а не 2 и 3 книги, потому что по книге братьев зовут не Хуан и Андрес, а Хуан и Ренато.

Поскольку все смотрели прекрасный сериал с Эдуардо Паломо и Эдин Гонсалес, то не вижу смысла переводить так называемое содержание 2 и 3 книги, так как в книгах происходят совершенно другие, но не менее интересные события. Хорошо все-таки быть в курсе и исправлять ошибки.

Вот видите, как неправильно описали! Я перевела и знаю, жаль, что аннотации к книгам взяли из сериала. А также фамилии другие у главных героев, и самое главное, действие происходит на французской территории, на малых антильских островах, а именно на Мартинике, том самом острове, который стал известен благодаря вулкану, унесшему тысячи жизней в один день 8 мая 1902 года. Именно вокруг вулкана крутятся события трилогии. Последний раз редактировалось: Лада (Чт 30 Апр 2015 - 20:09), всего редактировалось 1 раз(а). На этом сайте будет вся трилогия, как я уже сказала, мне только нужно отредактировать остальные части, потому что недочетов много и текст сложный, многое исправлять пришлось, да еще временные рамки книги.

Это еще та тема, потому что сама Каридад Адамс по-моему как-то ошибалась с датами и месяцами. Когда будете читать остальные части, то поймете, о чем я говорю.

А что вы имеете в виду по остальными книгами? Я других книг не видела в интернете. Я так обрадовалась, что обнаружила оригинал 'Дикого сердца', просто не было времени начать, да и сложно.

Надо было обложиться учебниками и словарем, чтобы не было ошибок. Ну и еще интуиция имеет немаловажное значение. Раз никто из профессиональных переводчиков не брался никогда за всю трилогию, почему бы мне не быть первой и не обрадовать себя и всех, о чем же НА САМОМ ДЕЛЕ говорится в книге. Так что ждите. 2 книга близится к концу. Прежде всего, хочу поблагодарить Эльфа за представленные здесь скриншоты. Ошибки и неточно выраженные мысли я исправила.

Например, оказалась непонятной фраза, когда Ренато запер Айме в комнате, он ей сказал: 'Зайди и оставь меня'. Мне казалось, что мысль выражена ясно, но потом пораскинула мозгами и сообразила, что dejame еще имеет значение 'мешать', поэтому я написала 'Зайди и не мешай мне'. Теперь, что касается лиг и мужичище.

Лига - мера длины, расстояния, так что здесь не было ошибки. А мужичище, или по-испански hombreton - я тоже написала правильно, но если не нравится мужичище, я использовала мужичина, да, именно так. Потому что мужчина я не могу написать, поскольку у Каридад написано hombreton, а не hombre, это немного отличается. Мужичище или мужичина - думаю, смысл понятен, имеется в виду мужчина, но грубый и наверное неотесанный, а возможно, просто силач.

Скачать Aston 2.0.3 RUS Комментарии к программе Aston 2.0.4.1. Я скачала тему крек, серийник, serial. Ссылки на i скачать crack usergate 4.1 /i: Nude. Banner and list download folders fails. Aston 2.0.4.1+serial скачать торрент Fast), Aston shell 2 pro crack by wyx. Создавать pdf. Jan 11, 2016. Ключ для aston 2.0.4.1 torrent. Бесплатные aston 2.0.4.1 ключ торрент скачать программное обеспечение на UpdateStar - Aston - заменитель Рабочего Стола, который позволит Вам.

Касательно остальных мест, да, я написала неверно, эти фразы были действительно непростыми, я сломала мозг, пытаясь понять, что же имеется в виду, особенно 'Здесь нет имен, чтобы их позорить их, потому что твоя жизнь от этого зависит!' - это фраза Ренато, когда он разговаривал с Яниной.

Меня сбило с толку nombres. Я подумала, что речь идет об именах, а в данном случае оказалось, что это глагол nombrar, иначе перед nombres был бы артикль las, а не la, как написано. Короче, я наконец-то разобралась и получилось вот что: 'Не упоминай ее, чтобы бесчестить, потому что это тебя не касается!' Теперь насчет 'задыхающихся всхлипываний'.

Тут уж я погорячилась, но как это ни странно, можно и так перевести. Но Эльф права, это как бы не то, что нужно. А нужно вот что 'сдавленных рыданий'. Далее 'где проскальзывали камни, где иногда ветки хлестали по пути'. Вроде понятно, а вроде и нет. Так что я выразилась так: 'где камни заставляли его (коня) поскальзываться, где на пути их иногда хлестали ветки (их - Монику и Хуана)' Свио негативные мысли я удалила и прошу прощения еще раз у Эльфа, что погорячилась, она была права, даже если ты закончил работу, предела совершенства нет, можно редактировать и редактировать перевод.

Она указала правильно. Нельзя останавливаться на своем развитии и всегда требовать с себя сверх. Иначе прогресса не будет. Так что Эльф права, нельзя расслабляться и продолжать редактировать. Так что обращаюсь ко всем читателям. Если вдруг покажутся сомнительные непонятные места, присылайте мне скриншоты, я постараюсь исправить. Иногда нужен трезвый чужой взгляд, потому что чего-то я не вижу.

Последний раз редактировалось: Лада (Вт 26 Май 2015 - 17:49), всего редактировалось 1 раз(а). Я хочу сказать, что книга Каридад о другом, неужели ты не заметила, что там другие события? Если сравнивать с сериалом 1993 года, то он о другом. Но не менее прекрасен, он был и остается моим самым любимым сериалом. Там другая идея, да и куча других персонажей. Ты поймешь, когда прочтешь 3 книгу, тогда ты поверишь, что сериал и книга - вещи разные!:-) А вот фильм - да, он оказался гораздо ближе, чем сериал, и образ Хуана, да и всех остальных перекликается с книгой, жаль, что в фильме 1968 года так сильно сжали события. Если бы они сделали несколько серий, то получилось бы в самый раз то, что у автора.

Как вообще режиссер смог огромный роман втиснуть в 1 час 40 минут. До сих пор диву даюсь. 2 книга - самая динамичная, в этом я тоже соглашусь, в ней куча важный событий, и суд над Хуаном и так далее. Эта книга мне далась тяжелее 1 и 3 книги. Там очень, очень много такого, что ломаешь голову. Вот Я рада, что ты написала свои впечатления от книги.

Катя, я должна согласиться с тобой. У меня книга вызывает противоречивые чувства: симпатии и антипатии за затянутость! Сейчас, когда я прочитываю эти романы с обычной для читателя скоростью, все равно кажется, что трилогия все-таки затянутая.

Эх, знала бы ты, когда я переводила ее, я аж на стенки лезла от затянутости, потому что в день переводишь 20-50 страниц, в зависимости от сложности. Можно только представить, каково это было.

Но я преследовала цель: понять, ЧТО же было в оригинальном варианте, и я уже не могла остановиться. Хотя и много раз кидала книгу, говоря, мол, ну сколько можно тянуть кота за хвост, почему так все тянется и тянется. Но есть и свои плюсы. Каридад выразила очень много интересных философских мыслей, я бы сказала, что книга пестрит ими. Даже больше скажу - эти мысли искупают остальные недостатки книги. Кстати, о недостатках. Надеюсь, читатели обратили внимание не нестыковку временных рамок романа.

В 1 части в разговоре Софии с сыном (Ренато) она ясно произнесла, что сегодня 6 мая 1899 года. Потому что если и предположить, что прошло почти 3 года, все события не укладываются. Во-первых, после 6 мая 1899 года по Каридад состоялась свадьба Айме и Ренато. Это произошло через 2 месяца, ну пусть даже через 3 месяца. Что ж получается, Айме была беременна 2 года?

Вот и ошибка. И во 2 части, когда судили Хуана, председатель суда произнес четко и ясно: Сегодня, 20 марта 1902 года слушается дело Хуана Дьявола. И еще есть ее неточность, когда она назвала сразу же после этого майский ветер, но этого в русском варианте нет, я не стала этого писать, это уже совсем вопиющая неточность.

Адамс

Но все остальные неточности я указала. Жаль конечно, что автор в такой ерунде ошиблась. И еще с именами у нее есть кое-какая нестыковка. Когда Моника оказалась на корабле и заболела лихорадкой, пришедший к ней доктор Фабер назвался сам себя Алехандро Фабер, тогда как в письме Каталине де Мольнар, матери Моники он подписался как Эмилио Фабер. По-моему в 3 книге Андрес Бертолоци, тот самый отчим Хуана, который умер в начале 1 книги вдруг стал Бруно Бертолоци. Вот пожалуй и все неточности. Я обращаю на это внимание, потому что вдруг ко мне возникнут вопросы.

Я тут не при чем, переводила то, что есть. С другой стороны, можно конечно же нагло все исправить, потому что уж точно если и написано 6 мая, то не 1899 года, а 1901 года. Тогда все четко складывается. И путешествие Моники с Хуаном на несколько месяцев, все бы гладенько прошло. И еще Катя у меня вопрос.

Ты прислала мне все скриншоты? Я просто хотела бы любезно попросить еще, чтобы исправить все сразу. Да, кстати, 'меленькую' я уже исправила, скачай пожалуйста последний вариант. Мне Эльф прислала уже эту ошибку, так что я ее исправила.

Скачай новый вариант. Я просто на яндекс диске заменила одно на другое. Так что пришли еще мне скриншоты, чтобы уж сразу исправить. Ты подчеркнула: 'Все время меня должны оскорблять.

Все часы ты должна раздражать меня. Все часы ты должна спать.' По-моему мысль вполне ясна. Дело в том, что есть такие немного корявые места, но я максимально старалась сохранить оригинал, а если получается все равно тупо, то я уж конечно меняла кое-что и тогда сходилось. Тут вроде нет ошибок. Ана, как ты уже поняла, немного дурочка, и она и изъясняется по-простому. Я целенаправлено не хотела этого исправлять.

Именно это место. Но я подумаю, может мысль появится. 'Хорошо, восхвалим Хуана!' Там нужно было написать Ренато это сказал, а сама фраза тебе не понравилась? 'Печальный угол, Моника' - сломала голову, как же написать по-русски. Но мы тоже так же говорим - печальный уголок, имеется в виду какое-то убогое местечко.

По-испански rincon. Хорошо, я подумаю и над этим. А остальную белиберду я сейчас же исправлю. Вот,это да,а я на вообще не обратила внимания-даты и даты.

Дикое Сердце / Corazon Salvaje Каридад Браво Адамс

Это скриншоты ошибок всей 2 книги,которые мне бросились в глаза.Там еще были некоторые стилистические ошибки,но на них я не особо обращала внимание.Мне кажется,что лучше наверное при переводе руководствоваться русским языком,может нарушится авторское видение,но для чтения будет более подходяще. Еще я хотела предложить тебе,предложения и слова вызывающие сомнения,выносить на наше обсуждение,может все вместе мы и найдем лучший вариант.Особенно в этом может помочь Эльф,она сама занимается переводами и корректировкой текстов Например, мужичище, или по-испански hombreton - может это русское слово Мужлан.

Я тоже подумала, что лучше писать все-таки по-русски, я все больше склоняюсь к этому. Я тоже заметила, что Эльф великолепно все подметила, у нее орлиный взгляд. Теперь понятно, раз она корректирует, потому что я заметила, какой профессиональный у нее подход, а я так погорячилась, обидела ее.

Я просто на нервах малость. Я буду в руках себя держать. А она чертовски была права, что указала мне на ошибки. Я вас обеих благодарю за то, что любезно прислали мне их. Насчет мужлана я тоже подумывала, но все-таки по-русски будет грубее, понимаешь, я не смогла написать мужлан, потому что я не могу все-таки обозвать Хуана мужланом, уж больно у него не мужланские мысли и мудрость и благородство есть, его не отнимешь. А тебе не нравится мужичина? Такое слово есть к русском языке.

Да, буду выставлять сомнительные фразки, может тут мне подскажут, как лучше выразиться, иногда просто мозг ломается. УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ!

СЕГОДНЯ Я ОПУБЛИКОВАЛА ТРЕТЬЮ, ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ ЧАСТЬ ВСЕЙ ТРИЛОГИИ. ТЕПЕРЬ ВСЯ ТРИЛОГИЯ РАЗМЕЩЕНА ЗДЕСЬ! ПРИЯТНОГО ЧТЕНИЯ! ХОЧУ ПОБЛАГОДАРИТЬ ВСЕХ, КТО УЧАСТВОВАЛ В РЕДАКТИРОВАНИИ ВСЕХ ЧАСТЕЙ ТРИЛОГИИ!!! В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ ИРИНУ, ЭЛЕОНОРУ, КАТЕРИНУ! У МЕНЯ БЫЛО МНОГО НЕДОЧЕТОВ, НО БЛАГОДАРЯ ВАМ КНИГА НАКОНЕЦ-ТО ПОЛУЧИЛАСЬ! ОПУБЛИКОВЫВАЮ 4 ИЮНЯ НАКОНЕЦ-ТО ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ 3 ЧАСТИ!

ХОЧУ ТАКЖЕ ПРЕДЛОЖИТЬ СВОЮ ПОМОЩЬ В РЕДАКТИРОВАНИИ, ЕСЛИ ВДРУГ ПОНАДОБИТСЯ, ПОТОМУ ЧТО ЧУЖОЙ ВЗГЛЯД НЕОБХОДИМ, КАК ВОЗДУХ! ИРИНА, ЭЛЕОНОРА, КАТЕРИНА И ДРУГИЕ, МОЖЕТ, КОГО ЗАБЫЛА, ОТ ВСЕЙ ДУШИ БЛАГОДАРЮ ВАС!!!!!!! Да, благодарю, Эльф! Я уже все исправила! Сомнительные места, ничего не скажешь. Жду следующих скиншотов. Я тут кое-что узнала буквально вчера, вот ирония.

Оказывается, перевод книги был осуществлен некоей девушкой или женщиной, не знаю, я считала, что я первая, и будучи невнимательной, я, когда в свое время искала перевод этой книги, не нашла его. А тут на тебе, нашла вчера, даже не знаю, как у меня получилось. Вот ссылка И нашла именно вчера, когда все наконец-то закончила.

Наверное, это какой-то знак. Это очень сильно расстроило. Даже не описать как. И я уже посмотрела ее перевод. Ее перевод выполнен с большим сердцем и старательно, ничего не скажешь. Но есть одно. Когда я переводила, мне все время было важно, чтобы я только бы не отходила от оригинала, почти не меняла местами даже части предложения, у меня все строго.

Я так удивлена, она позволила себе так сильно отклониться от оригинала, что от Каридад Адамс я там увидала мало. Для меня это произведение (ее перевод) показался другим. Вот что значит вольности. Нет, я сторонник того, чтобы изъясняться по-русски. Но у Каридад прекрасный язык, он уже сам по себе очень емкий, я не понимаю, почему она так сделала, она там так поменяла абзацы и убирала предложения, просто убирала, а добавляла свое, я просто в шоке. Я не хочу ее обидеть, она так старалась. Но просто я хочу, чтобы было все честно, чтобы гости этого сайта тоже знали, что есть другой вариант перевода.

Скачать

Но если у них есть желание ознакомиться с ним, то я хочу сказать, что по крайней мере я сохранила оригинал и краски, пусть даже у меня есть и корявые места. Катя, именно так. Поэтому и только ПОЭТОМУ так сложно перевести. А вольно то, это куда проще. А вот когда ты работаешь с тем что есть и пытаешься их втиснуть в рамки русского языка - вот это действительно трудно.

А так конечно, тебе вдруг вздумалось вот так написать, потому что ты не можешь додуматься до правильного перевода и начинаешь придумывать, сокращать, писать лишние слова. Так что повторяю еще раз для всех остальных читателей, что у меня представлен строгий вариант всего произведения, но не считаю, что он в чем-то хуже, несмотря на сжатый стиль Каридад. И тем не менее, ее мысли, как иглы, очень емкие и четкие. Кстати, некоторые мысли прямо как подстрочник на русском был. Все-таки испанский язык - самый похожий на русский, чудесный язык, не понимаю, чего его так бояться, ни черта не переводят испанскую литературу по сравнению с другими языками. Трилогия прочитана. Честно, ждала от книги большего.Книга и фильм с сериалами имеют только общую канву.Так все это совершенно разные произведения.Поэтому для полноты картины советую прочитать книгу и посмотреть фильм и сериалы.Насколько я поняла сюжет 3 книги не попал ни в одну экранизацию.

Я думаю, что все таки роман слишком затянут и не конкретен, Отношения Моники и Хуана очень размыты.Совершенно не понравилась мне здесь Айме и Ренато.В фильме эти герои получились более интересными и благородными. Согласна в чем-то, но не могу согласиться с тем, что многое размыто. Книга - это отдельное искусство, кино - отдельное. В книге много мыслей, над которыми стоит поразмыслить.

Книга она для того и написана, чтобы пофилософствовать, подумать, созерцать и т. Не скрою, меня тоже книга разочаровала, что отношения Хуана и Моники были не такими динамичными, и, не побоюсь этого слова, полны слишком сильного негатива.

Их первый поцелуй даже произошел в конце 3 книги, уж о другом нечего говорить. Да, в сериале Айме более положительная героиня и ее можно было понять. А Ренато вообще превратился в негодяя, которого после всего нельзя простить.

И не нужен никакой его дурацкий Кампо Реаль, которым он хотел откупиться. Он до последнего не хотел отнестись к Хуану хорошо. До последнего сомневался между долгом и своей запоздалой любовью к Монике. Конечно, все описано правдоподобно, как в общем-то и бывает в жизни.

Дикое Сердце / Corazon Salvaje Каридад Браво Адамс Скачать

Еще мне бы хотелось проследить дальнейшую судьбу Ренато. Жаль, что Каридад так мало об этом написала.

О фильме: По роману Каридад Браво Адамс. Действие фильма происходит в XIX веке в Пуэрто-Рико. Внебрачный сын богатого дворянина, контрабандист по прозвищу Хуан Дьявол, влюбляется в Айме, невесту своего сводного брата Ренато, и Айме становится его любовницей. Во время свадьбы Ренато обвиняет невесту в измене, но Айме ловко переводит подозрение на свою сестру, послушницу монастыря Монику.

Чтобы спасти семью от голода и избавить от унижения Ренато, которого она давно любит, Моника соглашается на фиктивный брак с Хуаном. Жанр: Драма, мелодрама, приключения Год выпуска: 1968 Выпущено: Мексика, Clasa Films Mundiales Режиссер: Тито Дэвисон В ролях: Хулио Алеман, Анхелика Мария, Мануэль Хиль, Беатриз Баз, Мигель Масия, Хосе Бавьера, Сара Гуаш, Сандра Чавез, Рафаэль Льямас, Антонио Браво, Консуэло Фрэнк, Карлос Агости, Эдуардо МакГрегор, Виктор Алькосер, Антонио Раксель, Рамиро Орси, Мануэль Гарай, Хуан Антонио Эдвардс, Роберто Хотон, Тереса Веласкес.